Pemahaman penutur bahasa Arab terhadap isi Al-Quran
Kampung-arab.com || Kebanyakan orang Arab tidak mengerti bahasa Al-Qur’an. Itu sebabnya Anda biasanya akan mendengar penafsiran ayat Al-Qur’an selama khotbah Jumat yang diberikan, tunduk pada bias dan prasangka pembicara tentu saja. Paling tidak tempat saya tinggal, Al-Qur’an yang diajarkan di sekolah adalah soal menghafal ayat X hingga ayat Y dari bab tertentu. Menjelaskan ayat-ayat tersebut adalah urutan kedua, namun siswa dituntut untuk mengetahui makna kata-kata tertentu. Ini di luar sekolah Islam dan Azhari tentu saja.
Baca juga: Belajar Bahasa Arab di Kampung bahasa pare
Makna di balik banyak kata dalam Al-Qur’an tergantung pada konteks. Misalnya, kata يَفْرَقونَ dalam 9:56 berarti “takut.” Sementara dalam 44: 4, يفرق berarti “untuk memecah.” Kata kerja yang sama, arti yang berbeda, sangat tergantung pada konteks dan diakritik Arab. Bahkan seorang Arab asli tidak akan dapat menemukannya, itulah sebabnya Anda memilikinya, Daftar karya tafsir (karya sastra tentang penafsiran Al-Qur’an). Terjemahan bahasa Inggris disederhanakan dan jauh lebih langsung, sedangkan bagian bahasa Arab akan a) lebih sulit untuk mengucapkan kata-kata yang berbeda dan b) mudah untuk salah menafsirkan maksud sebenarnya dari ayat tersebut.
Baca juga: Kursusan Bahasa Arab Al-Azhar Pare
Kebanyakan orang Arab tidak mengerti bahasa Al-Qur’an. Itu sebabnya Anda biasanya akan mendengar penafsiran ayat Al-Qur’an selama khotbah Jumat yang diberikan, tunduk pada bias dan prasangka pembicara tentu saja. Paling tidak tempat saya tinggal, Al-Qur’an yang diajarkan di sekolah adalah soal menghafal ayat X hingga ayat Y dari bab tertentu. Menjelaskan ayat-ayat tersebut adalah urutan kedua, namun siswa dituntut untuk mengetahui makna kata-kata tertentu. Ini di luar sekolah Islam dan Azhari tentu saja.
Baca juga: Kursusan Bahasa Inggris Al-Azhar Pare
Makna di balik banyak kata dalam Al-Qur’an tergantung pada konteks. Misalnya, kata يَفْرَقونَ dalam 9:56 berarti “takut.” Sementara dalam 44: 4, يفرق berarti “untuk memecah.” Kata kerja yang sama, arti yang berbeda, sangat tergantung pada konteks dan diakritik Arab. Bahkan seorang Arab asli tidak akan dapat menemukannya, itulah sebabnya Anda memilikinya, Daftar karya tafsir (karya sastra tentang penafsiran Al-Qur’an).
Baca juga: Belajar Bahasa Inggris Di Al-Azhar Pare
Secara pribadi, saya mengunjungi Quran.com untuk dosis saya. Saya membaca teks Arab juga terjemahan bahasa Inggris. Ketika ragu, saya melakukan penelitian – tetapi itu jarang terjadi dan itu sebagian besar karena ketidaksadaran saya sendiri. Terjemahan bahasa Inggris disederhanakan dan jauh lebih langsung, sedangkan bagian bahasa Arab akan a) lebih sulit untuk mengucapkan kata-kata yang berbeda dan b) mudah untuk salah menafsirkan maksud sebenarnya dari ayat tersebut.