Kampung-arab.com || Jika berbicara tentang kosakata, Anda akan memahami sebagian besar dialek Arab karena ada banyak kata Arab dalam dialek, tetapi Anda kadang-kadang harus meminta arti beberapa kata karena apakah itu kata-kata pinjaman asing , sebagian besar dari bahasa Prancis jika Anda berada di Aljazair, Maroko, Tunisia atau Lebanon atau Inggris jika Anda berada di Mesir dan Levantine, yang Anda akan melihat kata-kata pinjaman dalam dialek ini lebih terpelihara dan secara harfiah diterjemahkan dalam bahasa Arab standar modern, tetapi itu bukan masalah sebenarnya.
Baca juga: Belajar Bahasa Arab Di Ummul Qura pare
Masalah sebenarnya adalah GRAMMAR !! Ya, jika Anda hanya belajar bahasa Arab standar, Anda akan memiliki banyak kesulitan dalam memahami “dialek” Arab, ambil dialek Mesir sebagai contoh:
Dalam present tense (kami tidak memiliki banyak present tenses sebagai bahasa Inggris) di MSA yang Anda katakan:
أنا اكل تفاحة (ana aakul tufaha) berarti “Saya makan / saya makan apel”, dalam bahasa Mesir kita menambahkan “ب” huruf b sebagai awalan untuk menunjukkan present tense, jadi di Mesir itu akan menjadi أنا باكل تفاحة ( ana baakul tufaaha) Anda perhatikan bahwa kami menambahkan ب sebelum kata kerja dalam bentuk ini. Dalam dialek Maroko, Anda menambahkan huruf kaf “ك” alih-alih huruf ba “” ب “dalam bahasa Mesir, jadi” اكل “menjadi” كاكل “.
Baca juga: Kursusan Bahasa Arab Al-Azhar Pare
- Dalam formulir di masa depan dalam MSA, Anda menambahkan huruf sin “س” sebagai awalan ke kata kerja untuk menunjukkan bahwa kata kerja akan terjadi di masa depan atau kata سوف “sawfa” yang mirip dengan “akan” dalam bahasa Inggris. Namun dalam bahasa Mesir, kami menambahkan huruf ha ه sebagai awalan pada kata kerja, sehingga bentuk kata kerja “شرب” / shariba / sarana untuk minum di MSA di masa depan adalah سأشرب atau سوف أشرب / sa’ashrab atau sawfa ashrab / . Tetapi dalam bahasa Arab Mesir, itu akan menjadi “هشرب” / hashrab /, Anda perhatikan di sini bahwa kami tidak menggunakan سوف atau س sebagai awalan, Anda akan menemukan hal-hal seperti ini di dialek Arab lainnya.
Baca juga: Kursusan Bahasa Inggris Al-Azhar Pare
- Contoh terakhir adalah negasi di masa lalu, dalam MSA kami menambahkan kata لم / lamm / yang seperti (tidak) dalam bahasa Inggris sebelum kata kerja dalam bentuk masa lalu untuk menunjukkan bahwa kata kerja ini tidak terjadi, karena contoh “هو لم يشرب اللبن” / huwa lamm yashrab al labana / yang berarti dia tidak minum susu, dalam bahasa Arab Mesir kita menambahkan huruf mim م sebelum kata kerja di bentuk sebelumnya sebagai awalan dan huruf shin ش sebagai suffix, jadi kalimat di atas dalam bahasa Mesir akan menjadi “هو مشربش اللبن” / huwwa mashirebsh el laban /, Anda melihat bahwa keseluruhan kata kerja dengan negasi sangat berbeda dari yang ada di MSA.
Baca juga: Belajar Bahasa Inggris Di Al-Azhar Pare
Jadi jika Anda mempelajari MSA sendiri, Anda tidak akan dapat memahami dialek Arab semudah yang Anda pikirkan, Anda harus mempelajarinya atau dialek negara yang Anda tuju. Dan meskipun bahasa Arab adalah wajib di setiap sekolah di dunia Arab, mata pelajaran di sekolah diajarkan dalam bahasa Arab, seluruh media – meskipun banyak media cenderung menggunakan dialek lokal, buku dan novel berada di MSA, jika Anda berbicara dengan itu dengan siapa pun dari “Teluk ke laut” dan maksud saya dunia Arab karena memanjang dari Teluk Arab ke lautan Atlantik, kedengarannya bagi mereka seolah-olah Anda berbicara dalam bahasa asing, mereka akan terus menatap kamu, mengejutkan bukan ?!