Jika Anda Berbicara Bahasa Arab Standar Modern, Berapa Banyak Dialek Arab Yang Akan Anda Pahami?
Jika Anda hanya berbicara MSA? Tidak satupun dari mereka. Anda akan menebak beberapa kata atau kalimat, tetapi secara keseluruhan Anda tidak akan memahami ‘dialek’ sehari-hari. Sungguh, ‘dialek’ bahasa Inggris modern sebenarnya adalah bahasa yang berbeda. MSA pada dasarnya adalah Bahasa Arab Klasik, seperti yang ditemukan dalam Al-Qur’an dari sekitar 1.400 tahun yang lalu. ‘Dialek’ sangat mirip dengan bahasa Roman yang berkembang dari bahasa Latin. Jika Anda berbicara bahasa Spanyol, Anda tidak akan mengerti bahasa Latin, dan jika Anda berbicara Latin, Anda tidak akan mengerti bahasa Spanyol. Maupun Italia, atau Prancis, atau Rumania.
Baca juga:Belajar Bahasa Arab Di Ummul Qura pare
Tapi itu hanya berlaku untuk pelajar bahasa, seseorang yang belajar bahasa Arab sebagai bahasa asing, sering diajarkan hanya sebagai MSA. Tidak ada seorang pun yang merupakan penutur asli MSA. Semua penutur bahasa Arab belajar dialek terlebih dahulu, kemudian belajar MSA melalui pendidikan. Jadi bagi mereka, pertanyaannya adalah seberapa mirip kedua dialek itu, sama seperti itu jauh lebih mudah bagi seorang pembicara Spanyol untuk memahami bahasa Portugis (meskipun tidak mudah!) Daripada bagi mereka untuk memahami bahasa Rumania. Lebih lanjut di sini: Jawaban Daniel Ross untuk Apa dialek bahasa Arab yang paling sulit bagi seorang penutur asli untuk dipahami? Tetapi bahkan dengan semua variasi dalam varietas modern, mereka semua lebih mirip satu sama lain daripada yang ada pada MSA!
Baca juga:Kursusan Bahasa Arab Al-Azhar Pare
Perhatikan bahwa menanyakan “berapa banyak” untuk dialek tidak mungkin dijawab karena tidak ada batasan yang ditetapkan sehingga kita bisa “menghitung” dialek. Anda bisa melihat negara atau kota, tetapi dialeknya beragam. Dan bahasa Arab benar-benar adalah contoh dari kontinum dialek besar: sangat mirip di titik-titik tetangga, tetapi tidak bisa dipahami jika Anda cukup jauh! Jadi mereka adalah bahasa yang berbeda, di tingkat ekstrem, kira-kira di tingkat negara + – secara geografis tidak jauh berbeda dari bahasa Roman.
Jika berbicara tentang kosakata, Anda akan mengerti sebagian besar dialek Arab karena ada banyak kata-kata Arab dalam dialek, tetapi Anda kadang-kadang harus menanyakan arti dari beberapa kata karena apakah itu kata-kata pinjaman luar negeri , sebagian besar dari bahasa Prancis jika Anda berada di Aljazair, Maroko, Tunisia, atau Lebanon atau Inggris jika Anda berada di Mesir dan Levantine, yang akan Anda lihat kata-kata pinjaman dalam dialek ini jauh terlestarikan dan secara harfiah diterjemahkan dalam bahasa Arab standar modern, tetapi itu bukan masalah sebenarnya. Masalah sebenarnya adalah GRAMMAR !! Ya, jika Anda hanya belajar bahasa Arab standar, Anda akan memiliki banyak kesulitan dalam memahami “dialek” Arab, mengambil dialek Mesir sebagai contoh:
1.Dalam bentuk waktu sekarang (kami tidak memiliki banyak bentuk ini sebagai bahasa Inggris) di MSA yang Anda katakan: أنا اكل تفاحة (ana aakul tufaha) berarti “Saya makan / saya makan apel”, di Mesir kami menambahkan “ب” huruf b sebagai awalan untuk menunjukkan waktu sekarang, jadi di Mesir itu akan menjadi أنا باكل تفاحة ( ana baakul tufaaha) Anda perhatikan bahwa kita menambahkan ب sebelum kata kerja dalam bentuk sekarang. Dalam dialek Maroko, Anda menambahkan huruf kaf “ك” sebagai ganti huruf ba ’“ ب ”di Mesir, jadi“ اكل ”menjadi“ كاكل ”.
Dalam bentuk masa depan dalam MSA, Anda menambahkan huruf sin “س” sebagai awalan kata kerja untuk menunjukkan bahwa kata kerja akan terjadi di masa depan atau kata سوف “sawfa” yang mirip dengan “akan” dalam bahasa Inggris. Tetapi di Mesir, kami menambahkan huruf ha ه sebagai prefiks kata kerja, sehingga bentuk masa depan dari kata kerja “شرب” / shariba / berarti minum di MSA adalah سأشرب atau سوف أشرب / sa’ashrab atau sawfa ashrab / . Tetapi dalam bahasa Arab Mesir, itu adalah “هشرب” / hashrab /, Anda perhatikan di sini bahwa kami tidak menggunakan سوف atau س- awalannya, Anda akan menemukan hal-hal seperti ini dalam dialek Arab lainnya.
Contoh terakhir adalah negasi di masa lalu, di MSA kita menambahkan kata لم / lamm / yang seperti (tidak) dalam bahasa Inggris sebelum kata kerja dalam bentuk lampau untuk menunjukkan bahwa kata kerja ini tidak terjadi, karena contoh “هو لم يشرب اللبن” / huwa lamm yashrab al labana / yang berarti dia tidak minum susu, dalam bahasa Arab Mesir kami menambahkan huruf mim م sebelum kata kerja dalam bentuk lampau sebagai awalan dan huruf shin ش sebagai akhiran, sehingga kalimat di atas di Mesir akan menjadi “هو مشربش اللبن” / huwwa mashirebsh el laban /, Anda melihat bahwa seluruh kata kerja dengan negasi sangat berbeda dari yang ada di MSA.
Baca juga:Kursusan Bahasa Inggris Al-Azhar Pare
Jadi, jika Anda belajar MSA saja, Anda tidak akan bisa memahami dialek Arab semudah yang Anda pikirkan, Anda harus mempelajarinya atau dialek negara yang akan Anda tuju. Dan meskipun bahasa Arab wajib di setiap sekolah di dunia Arab, mata pelajaran di sekolah diajarkan dalam bahasa Arab, seluruh media – meskipun banyak media cenderung menggunakan dialek lokal, buku dan novel berada di MSA, jika Anda berbicara dengan itu dengan siapa pun dari “Teluk ke laut” dan maksud saya dunia arab karena meluas dari Teluk Arab ke Samudra Atlantik, kedengarannya seperti seolah-olah Anda berbicara bahasa asing, mereka akan terus menatap pada Anda, mengejutkan bukan ?!
Baca juga:Belajar Bahasa Inggris Di Al-Azhar Pare